Bilingual Revolution in New York Public Schools

January 23, 2013 | By French Culture

On January 23, 2013, the Cultural Services of the French Embassy organized a meeting to provide information to the public on the bilingual revolution taking place in New York public schools. Cultural Counsellor Antonin Baudry, generated huge enthousiasm from parents and school principles that have undertaken the opening of new dual-language programs in the following speech.


Mesdames et Messieurs, 

Je suis très heureux de vous accueillir aussi nombreux ce soir aux Services Culturels de l’Ambassade de France. Je suis très heureux car une véritable révolution bilingue a lieu aujourd’hui à New York.

En effet, aujourd’hui, il est possible d’être scolarisé en anglais et en français dans plusieurs écoles publiques de la ville, de la grande section de maternelle jusqu’à la sixième.

Bientôt, cette scolarité s’étendra jusqu’à la quatrième, à Brooklyn, et au nord-ouest de Manhattan.

*

C’est grâce à l’énergie des parents français et francophones, comme vous, que cette révolution a pu être lancée.

Cette révolution des classes bilingues est très importante car elle offre de nouvelles chances à nos enfants.

Ces programmes sont conçus pour tous les profils:

  • Pour les familles françaises qui s’expatrient à New York toute une partie de leur vie,
  • Pour celles qui décident d’y rester plus longuement,

  • Pour le nombre croissant d’enfants francophones, issus de diverses immigrations et apprenant nouvellement l’anglais,

  • Et enfin, tout simplement, pour les familles américaines intéressées par un enseignement bilingue ou par la langue française.

*

Dear friends, and I know that many school principles are here tonight,

A bilingual revolution is taking place in New York City’s public schools, and it has been made possible by both of you, parents and school principals.

This revolution is a beautiful adventure as it is motivated and activated by multiple partners, from very different socioeconomic, racial and ethnic backgrounds, who work together to create exceptional opportunities for our children through bilingual education.

These programs embody the concept of a bilingual community and serve recent immigrants from Africa, the Caribbean, Europe, as well as America.

I believe that it is this diversity that makes the French case unique.

*

Pour nous, l’Ambassade de France, cette révolution est majeure.

Elle est le fruit d’une politique de long terme. En partenariat avec diverses fondations américaines, le Département d’éducation de la ville de New York, ainsi que des associations de parents telle qu’Education Française à New York (EFNY), nous collaborons depuis 2005 afin de permettre l’ouverture de classes bilingues dans les écoles publiques de la ville.

Au total, les classes bilingues dans les écoles publiques accueillent près de 1 000 élèves.

*

The famous sociolinguist Joshua Fishman stated that bilingual education is good for all.

This has resonated particularly well in the context of New York City’s French-speaking communities. And I’d like to reveal a secret.

Every revolution is based on science. And this one is based on a specific theorem. It’s the New York theorem.

Being bilingual gives you superpowers.

French makes you stronger in math.

It has been scientifically proven in the recent third grade standardized tests of 2010 and 2011, where students of French bilingual programs scored above 80% on average at the State’s math tests.

My spies told me that it was twice the average score of non French bilingual classes.

So spread the word, and let’s create the same opportunities for as many children as possible!

*

Pour réussir, la recette est simple. Elle repose sur trois ingrédients :

  • Un engagement fort de la direction de l’école,

  • Des enseignants très qualifiés et dévoués

  • Et l’implication incessante des parents.

Ensuite, les différences linguistiques et culturelles font la force. Et nous les soutiendrons à travers nos différents programmes.

*

To the school principals, I would like to say this: you can count on us.

We will be with you at every step of the way.

*

Aujourd’hui, nous avons 5 écoles primaires, une école à charte, 2 collèges. Demain, j’espère, un lycée, et plus encore d’écoles et de collèges.

Je souhaite de tout mon cœur que la réunion de ce soir permette de révéler de nouvelles énergies. Je passe la parole à Fabrice Jaumont, notre agitateur à l’Ambassade depuis 2005 et qui va rentrer dans le vif du sujet.

Comments are moderated and generally will be posted if they are on-topic and not abusive.
Sign in or register to post comments.