• Events
SEE ALL
Apr 13
TOUR
Ibeyi on tour! 81-800 51st Ave, Indio, CA 92201
Apr 17
TOUR
Négar Djavadi 972 5th avenue, New York, NY
Apr 12
TOUR
US Tour: Ensemble Court-circuit 225 South St, Williamstown, MA 01267

French Voices Seeking American Publishers

Description:
The French Voices Award honors both translators and American publishers for their work with the goal of creating a series of U.S.-published books representing the very best of contemporary French writing in every field. The titles, selected by a professional jury, are chosen for their originality and the quality of their translation.
Some of our award winners don't yet have an American publisher, but we believe that all 10 titles currently looking for a home have the potential to touch American readers.

Requirement for the title’s new home:
Publisher’s active involvement in the translation and publishing of the French author.
Distribution and promotion of the work on the American market (and possibly beyond).
All works should be identified by the French Voices Logo and include a foreword by an American writer.

Compensation:
For each title, the American publisher will receive a sum of $6,000, to be divided between the publisher ($4,000) and the translator ($2,000).

Main task:
Publish one or several following titles:

 

 

Titus n’aimait pas Bérénice by Nathalie Azoulai (P.O.L, 2015) translated by Ruth Diver

 

Titus Did Not Love Berenice is an uplifting story of how a modern-day woman finds solace from an unhappy love affair by reading the plays of France’s greatest neo-classical tragedian, Jean Racine. She goes on to discover how this bourgeois orphan from the provinces created a new literary language and rose to power in the court of Louis XIV, and how he was able to describe women’s love and desire so poignantly in his plays.

“Nathalie Azoulai demonstrates the impressive modernity of the classics with remarkable sensibility. And how it is enchanting, exciting, and redeeming to lose oneself in the fervor of their writing…” – Fabienne Pascaud, Télérama

Contact: madsen@pol-editeur.fr


Vie Commune by Stéphane Bouquet (Champ Vallon, 2016) translated by Lindsay Turner

 

Résultat de recherche d'images pour "vie commune bouquet"

Stéphane Bouquet’s Vie commune gives a lively, searching vision of contemporary life, politics, and sociality. Present in it are not only Bouquet’s signature poetics, both buoyant and deft, but also traces of his work in film, dance, and choreography, which manifest in his arrangement of characters, bodies, spaces, and times. Vie commune inhabits these different genres to pose versions of one question, asked with humor and sincerity: what does it mean to inhabit the world together?

“The book is a careful balancing act which sees its author ‘blend genres and entangle different personas’ with remarkable humor and gravity. A book that nurtures you.– Eric Loret, Le Monde

Contact: myriam.monteiro@wanadoo.fr


Mémoire vive. Chroniques d’un quartier Bataclan 2015-2016 by Sarah Gensburger (Anamosa, 2017) translated by Katharine Throssell

 

"In 2015, Paris' 11th arrondissement was the site of two separate terrorist attacks. I live halfway between the Place de la République and the Bataclan concert hall. My children’s school is a block away from the Charlie Hebdo offices." In these texts, sociologist Sarah Gensburger shares her reflections.

“Awkwardly brilliant. This book offers an important intervention into what it means to create histories of the contemporary.” – French Voices Committee

Contact: chloe.pathe@anamosa.fr


Edouard Glissant, philosophe : Héraclite, Hegel et le Tout Monde by Alexandre Leupin (Hermann, 2016) translated by  Michael Wiedorn

 Héraclite, Hegel et le Tout Monde"

 

Glissant must be read not only as a great writer, but as a thinker who has radically renewed the basic questions of philosophy at the beginning of the twenty-first century, and returned it to its original form, practiced by Heraclitus and Parmenides, and banished by Plato: poetry.

“It follows that it is not only the coherence of Édouard Glissant’s work that is explored in Alexandre Leupin’s essay, but also the figure of the man himself.” – Corinne Mencé-Caster, Université Paris-Sorbonne

Contact: hermann-editeur@wanadoo.fr


 

Marx et la poupée by Maryam Madjidi (Le Nouvel Attila, 2017) translated by Ruth Diver

 

At a time when the plight of refugees has come to dominate the world news cycle, and with xenophobia informing governmental policies and public life in many countries, this tale of a little girl’s experience of exile gives a voice to the most vulnerable of victims, whose stories are rarely heard. Although it is set in Iran and France, this story of cross-cultural adaptation has universal appeal with its poignant description of the migrant experience.

“In this account, which can be read as a fable as well as a journal, Maryam Majidi recounts her roots with humor and tenderness, depicting them as a burden, a defense, a means of socialization, and even a weapon of seduction.” – France Culture

(translated excerpts are avalaible on Asymptote)

Contact: milena.ascione@monagentetcompagnie.com


Terre Ceinte, by Mohamed Mbougar Sarr (Présence Africaine, 2014), translated by Alexia Trigo

Résultat de recherche d'images pour "terre ceinte"

In Kalep, as an Islamist government spreads its brutal authority, two young people are executed for having loved each other. Resistance fighters try to rise up against this new world order by publishing an underground newspaper. The ensuing conflict between an Islamist police leader and his opponents will lead them all to merciless violence…But life always demands its rightful place.

A magnificent book that transports us into the hearts and souls of a small Sahelain town’s inhabitants…A writer is born, a young, promising talent who is absolutely one to watch” – Catherine Morand, Le Monde

Contact: contact@pierreastier.com


L’Apiculture selon Samuel Beckett by Martin Page (Editions de l’Olivier, 2013) translated by
Roland Glasser

 

One summer in Paris, a young doctoral student of anthropology is hired by Samuel Beckett to help him sort through his archives. This improbable meeting inspires him to keep a journal of the experience. The outlandish, mercurial Beckett he discovers is far from the austere character he imagined. Presented as a series of journal entries, this quirky novel is a reflection upon the image of the writer and his literary heritage.

“A ballad, surely unreal, but oh how enchanting it is to be in the company of one of the most important authors of the last century.” – Marie-Florence Gaultier, L’Express

Contact: vfaucon@editionsdelolivier.fr


Ma mère, le crabe et moi by Anne Percin (Rouergue, 2015) translated by Kate Deimling, Tr.

Tania, 14 and a half, lives alone with her mother in a village in Puyde-Dôme. A quiet life, too quiet, after her parents’ divorce and her brother’s departure for military school. But the announcement of her mother’s breast cancer will brutally throw them into a world that is far more unstable and frightening. Anne Percin masterfully navigates this difficult subject matter, using sensitivity and humor to depict a mother and daughter turned fighters.

This portrait of our era, depicted via the adolescent prism, is a beautiful accomplisment.” – Audrey Vacher, Libération

Contact: j.brock@actes-sud.fr


Joseph by Marie-Hélène Lafon (Buchet-Chastel, 2014), translated byLaurie Postlewate

Joseph is a sixty year old farmer in Cantal, southern France. He knows all the farms of the region and their stories. He is soft, silent and lonely. He once loved Sylvie, thirty years ago. Joseph is a superb chronicle of the inexorable disappearance of a generation in rural France, as well as a vibrant homage to Flaubert.
The writing of the novelist is like the world she describes, plain, noble and honorable, irrigated by the power of the earth.”—Le Figaro

Contact: Christine Bonard-Legrand — christine.bonnardlegrand@libella.fr


Un mage en été  by Olivier Cadiot, (P.O.L, 2010), translated by Anna Fitzgerald


Through this free meditation on the powers of literature and beauty, Olivier Cadiot, a major literary French voice, deftly and playfully weaves film and magic with bits of his own biography to create a fleet and refreshing novel.

Read a excerpt in French here!

“There is something simple, joyful and exuberant about this very personal read. A successful experimental writing.” — French Voices committee
Contact: Vibeke Madsen — madsen@pol-editeur.fr


Le Crieur de nuit by Nelly Alard (Gallimard, 2010), translated by Grace McQuillan


“You’re dead. At last.” It is in these terms that the narrator addresses her father, who has just succumbed to a long illness. Looking back at her difficult childhood, Sophie experiences a strange mix of grief and relief. She comes to terms with the death of the abusive tyrant, who terrorized her mother and siblings, and slowly regains her taste for life. Legends and tales loom in this story haunted by the laments of the “Ankou,” a fabled ghost in Brittany’s mythology.

Read a excerpt in French here!

“This is a keen, sardonic and spirited story, with springtime sharpness.” — Le Point
Contact: Anne-Solange Noble — anne-solange.noble@gallimard.fr“From raw words to hard images, from brutal cynicism to the sharpest nastiness, the narrator doesn’t retreat from any truth, any harshness, any darkness. But he never deviates from his incredible talent.” — Marie-Claire
Contact: Claude Tarrène — claude.tarrene@ledilettante.com


Don't hesitate to contact us for more informations: excerpts are available on demand!

More titles will soon be added to this list.

MORE IN BOOKS & IDEAS