• Events
SEE ALL
Oct 18
TOUR
En Plein Dans L'œil - A Live Music Screaning 9600 Forest Rd, Bethesda, MD 20814
Nov 12
TOUR
The Bridge #15 3429 W Diversey Ave #208 Chicago, IL 60647
Nov 15
Film
Ciné-tracts 2155 Center Street Berkeley

Week in Review: October 19, 2018

by Shannon Sullivan

Mark Your Calendar

We're finishing up the month with several of our authors on tour--  don't miss Emmanuelle Loyer through the 20 (Lévi-Strauss: A Biography, Polity Books, translated by Ninon Vinsonneau and Jonathan Magidoff), Gérôme Truc untill the 28 (Shell Shocked: The Social Response to Terrorist Attacks, tr. by Andrew Brown), Gaël Faye from October 21-28 (Small Country, Hogarth, tr. by Sarah Ardizzone), and Éric Vuillard from October 24-November 9 (The Order of the Day, Other Press, tr. by Mark Polizzotti). Also keep an eye out for the Festival Albertine at the end of this month; it runs from October 30-November 3.

McNally Jackson Isn’t (Really) Going Anywhere

Independent New York bookstore McNally Jackson announced that it will be moving its SoHo location from Prince Street next year. They were quick to point out that they will be staying in the same neighborhood; Sarah McNally, the bookstore’s owner, reaffirmed her commitment to “the soul of McNally Jackson”: the books and the booksellers. She also announced her intention to carry into the new space the company’s mission “to be a hub of global literary culture”; the shop carries a wide variety of international literature, and has hosted several French authors and translators including Léonora Miano and Emma Ramadan, and Gaël Faye will be at their Williamsburg location on October 26 at 7pm. Plans are still in motion to open a new McNally Jackson location at the South Street Seaport by the end of this year.

NBA Shortlist

Négar Djavadi’s debut novel Disoriental (Europa Editions, translated by Tina Kover) has passed from the longlist to the shortlist for the first National Book Award in Translated Literature! Critics have been raving about Disoriental, saying that Kover’s “dynamic translation into English is a high-wire act... the novel pulsates with life.” It tells the story of immigrant Kimiâ fifteen years after she comes to France from Iran by way of Istanbul. She revisits her past and the stories of her family-- fierce opponents of the Shah and the Islamic Republic regimes, which led to their departure from Tehran—while in the waiting room of a Parisian fertility clinic, confronting the divide between her family’s traditions and her own “disorientalization.”                                                                     

And the Alternative Nobel Goes To…

Congratulations to Maryse Condé, winner of the New Academy Prize in Literature! This alternative to the Nobel Prize in Literature, which will not be awarded this year following allegations of sexual misconduct against its jury, is presented by the Swedish New Academy. Condé was nominated alongside Margaret Atwood, Chimamanda Ngozi Adichie, Ian McEwan, and Edouard Louis; after votes from 32,000 readers across the world, she was announced the winner last week. More than ten of her works have been translated into English, including her I, Tituba: Black Witch of Salem (University of Virginia Press, tr. by Richard Philcox) for which she won the Prix Littéraire de la Femme.

More Prizes!

Virginie Despentes’ Vernon Subutex 1 (Maclehose Press, translated by Frank Wynne) was longlisted for the second annual Warwick Prize for Women in Translation. The book tells the story of the titular character, a former proprietor of the Bastille’s infamous Revolver music shop who is now penniless on the streets of Paris, as he uses the final trick up his sleeve; it was shortlisted for this year’s Man Booker International Prize, making Despentes one of only six Francophone authors to be shortlisted in the history of the prize. In other prize news, Laure Murat has passed into the second round of nominations for the Prix Médicis, announced last week. Murat is shortlisted for her Une révolution sexuelle ? Réflexions sur l’après-Weinstein (Stock). She will be in New York to speak on “Redefining Normality and Disease” on Saturday, November 3 as part of the Festival Albertine.

A Translation Manifesto

French-English translator Mark Polizzotti’s recent book, Sympathy for the Traitor: A Translation Manifesto (MIT Press) was reviewed by the Los Angeles Review of Books last week. Polizzotti, who has previously translated Linda Lê, Maurice Roche, and Jean Echenoz, rejects contemporary translation theory, taking rather a “common-sense approach” to translation. The “unabashedly opinionated examination” considers translation to be its own kind of art, one with no ground rules. Polizzotti’s translation of Éric Vuillard’s 2017 Prix Goncourt-winning The Order of the Day came out last month from Other Press; the two will participate in a conversation at Community Bookstore on October 25.

MORE IN BOOKS & IDEAS