by Danielle Collobert
Translated by Nathanaël
(Litmus Press, 2013)
"One does not die alone, one is killed, by routine, by impossibility, following their inspiration. If all this time, I have spoken of murder, sometimes half camouflaged, it’s because of that, that way of killing."
Murder is Danielle Collobert's first novel. Originally published in 1964 by Éditions Gallimard while Collobert was living as a political exile in Italy, this prose work was written against the backdrop of the Algerian War. Uncompromising in its exposure of the calculated cruelty of the quotidian, Murder's accusations have photographic precision, inculpating instants of habitual violence.
"2013: Finally, Murder, the luminous translation of Collobert’s seminal Meurtre by the perfect translator, Nathanaël, author of many books including Absence Where As (Claude Cahun and the Unopened Book) and accomplished translator of Gail Scott, Hilda Hilst, Édward Glissant and others." - Norma Cole
"Danielle Collobert was one of the strongest, yet also one of the most subtle—and the most marginalized—poetic voices to emerge from post-WW2 France. [...] in this early work, she explores the world of one who is ‘marked,’ yet she does so through an ‘I’ that makes this experience, and so many others, suddenly intimate, even intrusive. The ‘I’ becomes a ‘we’ that cannot be refused, and yet the sense of isolation—the possibility, which is the inevitability, of isolation—is what actually enables the text and creates its possibilities, which are myriad—and all magnificently rendered through Nathanaël’s translation, which multiplies these possibilities and emphasizes the refusal of isolation that Collobert’s text ultimately enacts. It’s a political statement that works through the most internal channels, and that demands entrance into the reader’s most constitutive zones." - Cole Swensen
More new titles
New York, NY