Results for the Hemingway Grant Fall Session of 2014
We are proud to announce the 2014 recipients of the Hemingway Grant for this fall!
(You can also check out the results for the French Voices Award fall session of 2014 here.)
Un Raskolnikoff, by Emmanuel Bove, Flammarion
Translated by Mitch Abidor, to be published by Red Dust in September 2015.
Emmanuel Bove’s Un Raskolnikoff is a novella, first published in France in 1932, about a man who feels guilty for a crime he committed only in his imagination. It was the French novelist Colette (the author of Gigi) who brought Bove to fame by publishing his first book My Friends in 1924. Despite its popularity amongst critics and the public alike while he was alive, Bove's work fell into relative obscurity after his death, before experiencing a revival in the seventies.
Poésie, Théâtre, Essais et Discours, by Aimé Césaire, CNRS Editions
Translated by A. James Arnold and Clayton Eshleman, to be published by Wesleyan University in May 2016.
Wesleyan University Press will publish a new edition, along with a new translation, of the poet and politician Aimé Césaire’s works. This new translation will be wholly designed for the needs of the Anglophone readership who would like to discover or dive again into the work of one of the most famous founders of the négritude movement. Poésie, Théâtre, Essais et Discours aims at presenting Césaire’s poetics in its radical originality, prior to the revision of his work after 1956, when he altered his political views.
Marseille Noir, by Cédric Fabre, Asphalte éditions
Translated by David and Nicole Ball, to be published by Akashic Books in June 2015.
Following the success of Paris Noir, the award-winning Akashic Noir Series delves into another dark, noir French city: Marseille. This new title features brand-new stories translated from French by David Ball and Nicole Ball with Marseillais authors, such as François Beaune, Philippe Carrese, Patrick Coulomb, Cédric Fabre, René Frégni, Christian Garcin, Salim Hatubou, Rebecca Lighieri, Emmanuel Loi, Marie Neuser, Pia Petersen, Serge Scotto, Minna Sif, and François Thomazeau.
Passer le Rubicon. Philosophie et théologie : essai sur les frontières, by Emmanuel Falque, Editions Lessius
Translated by Reuben Shank, to be published by Fordham University Press in October 2015.
This relatively short, almost manifesto-like book takes up the question of the "theological turn" in French phenomenology. Indeed, philosophy, and in particular phenomenology, is nowadays in France in a very paradoxical situation in its relation towards theology. This new title, in a quite ambitious way, argues that there is no disciplinary limit to what can be examined phenomenologically, so that phenomenology can legitimately be extended to theology. Indeed, Falque argues that the better one does theology, the better one does phenomenological philosophy.
Du vide plein les yeux, by Jérémie Guez, Editions La Tengo
Translated by Edward Gauvin, to be published by Unnamed Press in October 2015.
Jérémie Guez is one of France’s newest important original voices, revitalizing the city of Paris with a soulful and vibrant point of view. Equally at ease both with petty criminals and glamorous socialites, Idir, his main character, fits in everywhere without belonging anywhere, except for Paris. With Idir, Jérémie Guez crafts a new kind of detective for the contemporary age while paying homage to the great hardboiled detective story writers Raymond Chandler and Dashiell Hammett. And yet, the true protagonist of Du vide plein les yeux is Guez’s Paris, as he paints a portrait of a complex city, heretofore unseen.
Selected Poems of Abdellatif Laâbi, by Abdellatif Laâbi, Editions de la Différence
Translated by Donald Nicholson-Smith, to be published by Archipelago Books in March 2016.
Selected Poems of Abdellatif Laâbi is the first comprehensive selection from each one of Laâbi’s volumes to appear in English. It will include poems that span every poetry volume of Laâbi’s fifty-year career, chosen and with an afterword by the author himself. Translated by Donald Nicholson-Smith, this new title showcases the very humanist, loving and even humoristic work of the great Moroccan poet, who won the Poetry Goncourt Prize in 2009 and the Grand Prix de la Francophonie de l’Académie française in 2011.
Morceaux de choix: les amours d’un apprenti boucher, by Mohamed Nedali, Editions Le Fennec
Translated by André Naffis-Sahely, to be published by Ohio University Press in April 2016.
In a lively and colorful writing, Nedali relates to the reader the first pangs of love of Thami, a butcher apprentice. The first of Mohamed Nedali’s works to be translated into English, Morceaux de choix won the French Embassy's Grand Atlas Prize and the Prix Goncourt des Lycéens, as well as the International Diversity Prize at Cartagena in 2009.
Le Post-exotisme en dix leçons, leçon onze, by Antoine Volodine, Gallimard
Translated by John Thomas Mahany, to be published by Open Letter in April 2015.
In the world of Volodine’s interconnected writings, capitalism has destroyed the world, spiders and mold are everywhere, and a group of subversive writers - members of the "post-exoticist movement" - have all been imprisoned or killed. The "ten lessons" tell the stories of the last members of this group, and of the ways in which they tried to change the world through books. Antoine Volodine is the main pseudonym of a French writer born in 1950 who won the 2014 Médicis Prize for Terminus Radieux. He has also published numerous books under pseudonyms such as Manuela Draeger, Lutz Bassmann or Elli Kronauer.
33 jours, by Léon Werth, Editions Viviane Hamy
Translated by Austin D. Johnson, to be published by Melville House in April 2015.
In June of 1940, as the Nazis advanced on Paris, Léon Werth and his wife fled the city. 33 Days is his eyewitness account of that experience, one of the largest civilian displacements in history that his dear friend Antoine de Saint-Exupéry, author of The Little Prince, encouraged him to write. Saint-Exupéry smuggled the manuscript out of Nazi-occupied France, wrote an introduction to the work and arranged for its publication in the United States. For some unknown reason the publication never came to pass. Seventy years later, the text is available in English for the first time, with the original introduction by Antoine de Saint-Exupéry.