• Events
Stones to Stains: The Drawings of Victor Hugo 10899 Wilshire Blvd, Los Angeles, CA 90024
Sep 13
Jérémie Royer 5803 E Northwest Hwy Dallas, TX 75231
Sep 16
Léonora Miano 261 Columbus Ave San Francisco, CA 94133


      Each year, on a bi-annual basis, the Book Department of the Cultural Services of the French Embassy selects some books which will be awarded a Hemingway Grant; this program allows American publishers to receive financial help for the translation and publication of a French work into English. Grants awarded for each work, both in fiction and non-fiction, range from $1,000 to $3,000.

      This 2018 first session’s recipients are:

      • Dorothy, a publishing project for L’Eté 80 et autres textes, written by Marguerite Duras and translated by Emma Ramadan and Olivia Baes

      A selected volume of Marguerite Duras’s hybrid nonfiction prose pieces originally published in journals, newspapers, and magazines. The collection includes the book-length “L’été 80,” published in French by Editions de Minuit, as well as numerous pieces selected from the two “Outside” collections published by P.O.L.

      • New York Review of Books for Plume, written by Henri Michaux, translated by Richard Sieburth

      A Certain Plume was Henri Michaux's breakthrough work as a poet and Richard Sieburth's new translation is the first complete rendering of the Plume texts in English. This bilingual edition of this uniquely and wildly comic, disconcerting, and dazzling body of work by one of modern poetry's greatest mavericks will be equally valuable to monoglots of English and to students of French.  

      • Deep Vellum Publishing for “Musulman”, Roman, written by Zahia Rahmani and translated by Matt Reeck

      A novel about identity, politics, and history that deals thematically with the situation of people denigrated for being Muslim by mob mentality. The author moved from Algeria to France as a young girl after her father fought for the French during the Algerian War for Independence. Banished from her homeland and made to abandon her native Berber tongue as she adapted to life in a new country, Rahmani and her family faced persecution in their French countryside town for being “Muslim.”

      • McSweeney’s for All That is Evident is Suspect, written by the OuLiPo and translated by Daniel Levin Becker

      The translated volume gathers texts, originally published between 1964 and 2017, by all forty-one members of the OuLiPo: the first book in any language to offer such a comprehensive representation of the group. It includes short stories, poems, essays, and the unclassifiable feats of linguistic acrobatics that have endeared the group to readers for over fifty years. Presented in chronological sequence, it also offers a new perspective on the group’s inception, development, conflicts, and continued vitality.

      • Archipelago Books, for La Femme aux pieds nus, written by Scholastique Mukasonga and translated by Jordan Stump

      The Barefoot Woman is a moving, unforgettable tribute to a Tutsi woman who did everything to protect her children from the Rwandan genocide, written by the daughter who refuses to let her family’s story be forgotten. This memoir is the story of Mukasonga’s mother, a loving and strong woman who for years protected her family from the violence encroaching upon them in pre-genocide Rwanda. Recording her memories of their life together in spare, wrenching prose, Mukasonga preserves her mother’s voice in a haunting work of art.

      If you want to apply to one of our translation programs, please find all the info here: http://face-foundation.org/books-applications/  !