• Events

CONTXTO Network: French Plays Translated Into English

With the aim of making contemporary plays written in French available to Anglophone audiences, ARTCENA has joined the French Ministry of Culture, the French Ministry of Foreign Affairs, SACD (Société des Auteurs et Compositeurs Dramatiques) and a network of French cultural services abroad, including l'Institut français in the UK and the Cultural Services of the French Embassy in the United States, to launch the CONTXTO Network.

CONTXTO supports the translation of plays written in French into English and their promotion and distribution abroad. 

The CONTXTO network also works on translations from French into Spanish.

Below is a selection of plays translated into English since 2018 with the support of CONTXTO:

  • De toute la terre le grand effarement (And the Whole World Quakes: The Great Collapse) by Guy Régis Jr., translated by Judith Miller and L’Adoration (Adoration) by Jean-René Lemoine, translated by Amanda Gann. The two plays were translated into English with the support of the Cultural Services of the French Embassy in New York and presented as staged readings over the 2-day event  "Actions Caribéennes Théâtrales (ACT)"  in December 2019 at the Martin E Segal Theater Center in New York. The two translations will be published by the CUNY Graduate Center in 2020, as part of a special Anthology of Six Plays from the Francophone Caribbean, and their production is currently underway. Click here to learn more.
  • Elle pas princesse, Lui pas héros (She No Princess, He No Hero) by Magali Mougel was translated by Chris Campbell, with the support of l'Institut français in South Africa and the Cultural Services of the French Embassy in New York. It was staged in New York by Johanny Bert with two American actors in March 2019. FIAF (French Institute Alliance Française) in New York produced the play, as part of the Tilt Kids Festival 2019. A free, virtual performance of the work will available on zoom, on June 6. 
  • Neige (Snow), Blandine Savetier and Waddah Saab's theatrical adaptation of Nobel Prize winner Orhan Pamuk's renowned novel, was translated into English by Taylor Gaines. Two staged readings took place in New York -- October 2018: Martin E Segal Theater Center, June 2019: the 2nd Columbia University School of the Arts International Play Reading Festival.
  • David Lescot's Master was translated by Abla Kandalaft with the support of the Cross Channel Theatre program in the UK and branches of l'Institut français in South Africa. The translated work is currently being developed. David Lescot will soon visit classrooms in the UK to stage his work. Production is underway, with a rehearsal residency being held for a group of British actors. In the United States, the production of Lescot's Dough in English has been postponed from spring 2020 to April 2021 at the New Ohio Theater.
  • Doreen by David Geselson was translated by Jennifer Gay, with the support of the Cultural Services of the French Embassy in New York. In September 2018, the play was presented in French at Seuls en scène, a festival of French theater at Princeton University.
  • Poings (Fists) by Pauline Peyrade was translated into English, with the support of l'Institut français in the UK and the Cross-Chanel Theatre program, and it was promoted in May 2019 during "Beyond words" in London. Click here to learn more.

For more information on the plays and how to access them, contact Nicole Birmann Bloom at nicole.birmann@diplomatie.gouv.fr.