We are delighted to release a list of over 500 fantastic titles translated from French since January 2012, the great majority of which are original editions. We're particularly excited to see the profusion of contemporary books that have made it across the Atlantic to the American book market in recent years and even happier to note that these numbers appear to be rising each year. Our list continues to grow on a daily basis.
It’s been like this for the last four days, said the cabbie at the station the rainy Saturday I reached Lyon from Los Angeles. No, it’s been like this since the start of spring, said Isabelle and Valentin of the Villa Gillet, who met me with an umbrella at the gates of Les Subsistances. Behind and below us swelled the brown river Saône, overflowing the lower quays.
On June 5, the French-American Foundation announced the winners of their 26th Annual Translation Prize for superior English translations of French works published in 2012. Alyson Waters and Nora Scott were recognized at the Annual Awards Ceremony and each received a prize, funded by the Florence Gould Foundation.
The young and young-at-heart alike gathered for a series of cross-cultural conversations about illustration and inspiration, method and madness during the Picture This! series on visual narrative. Illustrators of children’s and comic books took the voyage from Paris to New York to launch new books to the US market, run workshops, participate in festivals, and meet their local counterparts for a series of lively discussions.
The Centre International des Traducteurs Littéraires (CITL) in Arles is located in a former hospital where Vincent Van Gogh was once a patient. About one half of the building is dedicated to a space for translators, while the other half, called the Espace Van Gogh, is open to the public.
Let me first say that Banff is one of the most naturally beautiful places I have ever visited. The Banff Centre, a small complex set up in the hills overlooking the tourist town of Banff, is equipped with dining facilities, a gym, a wonderful library, performance spaces and comfortable, hotel-style rooms. Each year, BILTC brings together a fantastic group of translators and authors to work (both collaboratively and individually), talk about literature in translation, and be inspired by the natural splendor of the Canadian Rockies.
[FRENCH] L'auteur illustrateur français Antoine Guilloppé était à Atlanta du 19 au 23 mai. Il est intervenu dans des établissements scolaires de la région, a donné une vidéo conférence pour une classe d'immersion de l'international Montessori School de Durham en Caroline du Nord et a donné une présentation à SCAD, Atlanta.
The atmosphere is serene and silent, perfect for working in solitude. Lyon is an amazingly walkable city, with a wealth of parks, museums, churches, theaters, and an opera house. It was undoubtedly one of the finest months I have spent in France!
The Little Prince was first published in French on April 6, 1943 by Reynal & Hitchcock, a now defunct publishing housed based in New York City. At the time, Antoine de Saint-Exupéry, France’s renowned literary pilot, was preparing to leave the city where he had lived in exile since January 1941. This exile, the distance the war forced between him and those he loved, tormented him and he lamented living in New York “when my people are dying and suffering from the war."
At the Morgan Library's current exhibition 'Marcel Proust and Swann's Way' visitors can follow the development of his great work from his first uncertain ideas through pages of drafts and doodles into its final published form, the 4,000 page À la Recherche du temps perdu.
The residencies were a gift from the heavens. There are absolutely no obligations other than to translate, and translate I did. There is no “community” per se, other than the community I had established with French translators and writers during previous stays in France, or whom I had met in the States. The “location,” is ideal, because you can stay wherever you want.
The IRHT's virtual library ‘Bibliothèque virtuelle des manuscrits médiévaux’ (BVMM) offers over 1,000 color and 600 black and white digital images of its vast medieval manuscript collection. These manuscripts are not only beautiful works of art and design but also examples of the most advanced information technology of their day. A remarkable resource worth exploring.